讀翻譯界泰斗許淵沖的人生故事

2021年06月21日09:26  來源:廣州日報
 
原標題:讀翻譯界泰斗許淵沖的人生故事

  6月17日,我國翻譯界泰斗、中國翻譯文化終身成就獎、首位獲國際翻譯界最高獎項——“北極光”杰出文學翻譯獎的翻譯家許淵沖老先生與世長辭,無數媒體和民眾為之惋惜。

  在緬懷之余,我們推薦有關許淵沖先生的幾本書籍:回憶散文集《許淵沖:永遠的西南聯大》、自傳《許淵沖百歲自述》以及他的經典翻譯文學作品,在閱讀中緬懷一代大師。

  許淵沖,出生於1921年,畢業於西南聯大外文系,留學於法國,在新中國成立后毅然回國,投身於國家建設教書育人,1983年起在北京大學任教。他將“創造美”視為畢生追求,擇一事,終一生,從事文學翻譯80余年。

  出版中、英、法文翻譯著作180多本,將唐詩宋詞以及《詩經》《楚辭》《論語》《桃花扇》《牡丹亭》《西廂記》等譯成英文、法文,將西方名著《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯朵夫》《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》等譯成中文。

  他與西南聯大的故事都在這本書裡

  《許淵沖:永遠的西南聯大》本書是翻譯家許淵沖先生關於西南聯大的回憶性散文集,內容涵蓋許先生對西南聯大的老師、同學、生活的回憶,全方位展現一代人的校園生活與時代風骨。

  許淵沖1938年前往西南聯大外文系求學。在這本書中,老先生寫了很多在西南聯大求學的故事:當時教他們英文的是外文系主任葉公超先生,老先生回憶說:“他對學生很嚴,但講詞匯的用法,卻很精彩。葉先生考試也很嚴,分數給得又緊:一小時考50個詞,5個句子,回答5個問題,還要寫篇英文短文。結果楊振寧考第一,才得 80 分﹔我考第二,隻得 79 分﹔而別的組卻有八九十分的……”

  許淵沖先生是個不折不扣的甜食愛好者,讀大學的時候擔任“伙委”,負責大家的伙食。他把甜甜的玉米作為素菜放進了菜單,不料引起了很多同學的反對,他這才知道南方人把玉米當菜,北方人卻當粗糧。從此,這位“伙委”南北兼顧,但依舊愛好玉米。老先生一直習慣用熱牛奶和奶油蛋糕做早餐,牛奶還要加糖。對甜食的喜愛也讓老先生的生活充滿陽光,笑瞇瞇地繼續著翻譯事業。

  許淵沖先生早上起床第一件事就是做早操。這個習慣正是來自於聯大的體育老師、也是清華名人的黃中孚(1933 級),他要學生們每天做體操,保証百病不生。

  老先生曾經說過,“我的一生都在讓這個世界變得更美”“越向前走,越有光明的前途,每個小時都要快快活活”。他亦是按照這樣的准則過他的一生。

  人生自傳:《許淵沖百歲自述》

  《許淵沖百歲自述》按時間順序介紹了許淵沖的成長經歷,展示了許淵沖是如何成為享譽世界的國際翻譯大家。

  全書分“活水源頭”“西南聯大”“留學法國”“翻譯人生”四個篇章,講述許淵沖在家鄉江西南昌的讀書生活、在西南聯大的求學歲月、在法國巴黎的留學往事以及回國之后的翻譯工作情況,重點記錄了作者從西南聯大到巴黎大學的學術與人生經歷,追緬了馮友蘭、陳寅恪、聞一多、吳宓、朱自清、錢鍾書、卞之琳等名師大家風採,書寫了楊振寧、朱光亞、何兆武等一代人的家國理想與激揚青春。

  經典譯作:法蘭西三大文學經典

  法蘭西三大文學經典是許淵沖譯作的經典,包括《紅與黑》《包法利夫人》《約翰·克裡斯朵夫》。

  此次“法蘭西三大文學經典:許淵沖百歲誕辰紀念版”全新再版,特別收錄三位20世紀著名版畫家、插畫家的50余幅木刻版畫插圖,呈現出多變的風格和上佳的質感,與譯文相輔相成。捧讀這三部許淵沖先生的代表譯作,領略經典作品歷經時光打磨越發璀璨的魅力,無疑是對這一偉大文學翻譯家最好的緬懷與致敬。(廣州日報全媒體記者 吳波)

(責編:章華維、羅昱)