译制片中文配音版真的会消失吗?

2017年11月13日10:29  来源:南宁晚报
 
原标题:译制片中文配音版真的会消失吗?

  寡妇哈伯德夫人

  《疯狂动物城》中文配音被赞成功

  《海底总动员》中文版被赞比原版生动

  实力女星俞飞鸿为《东方快车谋杀案》中的寡妇哈伯德夫人配音

  自1949年我国译制了第一部苏联影片《一个普通的战士》至今,译制片幕后的工作者们已经默默耕耘了68年。可是近年来,译制片中文配音版越来越被冷落,而对电影的中文翻译等又频频吐槽,影视译制幕后流程越来越受到公众的关注,但却也因为了解不够,产生了很多误解。

  近日,由甲骨易译制主办的“影视译制艺术沙龙”举行,八一电影制片厂翻译贾秀琰作为主持人,与美国华特·迪士尼公司(中国公司)创作总监、译制导演、配音演员张云明,国际翻译研究专家、语言学博士伊夫·甘比尔 ,配音演员季冠霖等一起畅谈了关于译制片的那些事儿。

  张云明表示,译制片中文对白版不会消失,巧合的是,在之后举行的《东方快车谋杀案》首映式上,为波洛配音的上海电影译制厂副厂长刘风也呼吁观众多多关注译制版,他认为《东方快车谋杀案》这样有味道的片子很适合欣赏译制版,“即使喜欢看英文原版的年轻人也能去发现译制片的美”。

  传统的翻译人员并不见得是好的字幕翻译

  配音译制片曾经风靡一时,童自荣、乔榛、丁建华等是影迷们耳熟能详的名字,他们的名气丝毫不比那些在台前露脸的演员低。可是近年来,随着国内英语水平的普遍提高、译制片人员的质量下滑等问题,似乎看原版配中文字幕的电影已成为趋势,一些家长,甚至在孩子跟不上中文字幕速度的情况下,也愿意去看原版电影,使得影院里孩子不停问,家长不停讲,造成了观影的矛盾。

  与中国不同的是,美国观众不习惯看字幕版,因为他们觉得会让人分神,也会让整个画面看起来不协调,影响观影感受。也因此,中国电影在美国上映后票房不佳,业内人士曾认为翻译得不好是一个原因。

  同样,国际翻译研究学者、芬兰图尔库大学终身名誉教授伊夫·甘比尔也认为,对一部电影来说,翻译工作非常重要,“没有翻译,就没有文化交流”。他说各国的影视翻译者都面临着时间、内容、受众接受度的多重考验,这无疑是一种压力,除了对内容把握之外,还需要在压力下快速决策、分析、重组、压缩。同时,译者还要和译制导演、录音师、字幕员、配音演员及时沟通、合作、协调,才能制作出高质量的文字翻译。而传统的翻译人员也许并不见得是好的字幕翻译, 这需要很多因素综合考量。

  迪士尼曾夸《海底总动员》中文版比原版还生动

  译制片导演张云明是一位优秀的配音演员,他塑造了很多经典配音角色,如《西游记》里的唐僧、《末代皇帝》里的“溥仪”、《乱世佳人》里的“白瑞德”、《佐罗的面具》里的“佐罗”等,在担任华特·迪士尼创作总监后,他更侧重于译制导演工作。

  张云明坦言,现在很多观众更加喜欢看原声字幕版,甚至有观众认为译制片中文对白版早晚要被淘汰。但是以他做译制片工作至今已近30年的经验而言,他认为,译制片不可能消失,这种再创作的艺术形式会被观众认可、得到发展的,只是需要些时间而已。

  张云明介绍,迪士尼公司在向全球发行电影是非常重视配音的,有40多个国家的语言配音,为了达到高质量的统一,前期会有创作说明、试音,后期录音、混音的审查等一系列的流程,而这些恰恰是国内配音译制行业所欠缺的。他认为,只有以更加规范化和高要求的制作标准、以精雕细琢的艺术创作态度对待这项工作,才会创作出观众喜爱的译制片,译制片才会繁荣。

  张云明还举例《疯狂动物城》等电影中文版的成功,甚至早些年他导演的《海底总动员》的配音,得到了迪士尼电影部门美方负责人的高度评价:“感觉中文版比英文原版配得还要生动、形象。”张云明坚信中国语言有着其独特的艺术魅力,而译制片更是有着永恒的艺术价值,在他看来,想让观众喜欢配音版译制片,自身一定要做好。

(责编:章华维、高红霞)