英文原版歌剧《红楼梦》昨晚保利剧院上演

2017年09月09日07:42  来源:北京青年报
 
原标题:这版宝钗黛,唱的是英文

  本报讯(记者 伦兵)由旅美华人作曲家盛宗亮担任作曲、盛宗亮和黄哲伦编剧、赖声川出任导演、叶锦添担任舞美设计的英文原版歌剧《红楼梦》,昨晚在保利剧院开启了中国内地巡演的大幕。盛宗亮亲自披挂上阵指挥,歌唱家石倚洁、武赫、石琳、张秋林、何佳陵、凯瑟琳·普拉赫特和郭燕瑜悉数登场。他们携手杭州爱乐乐团和乌克兰国家歌剧院合唱团,将这部用英文写就的中国古典文学名著歌剧演绎得深情款款、动人心弦,赢得现场观众的热烈掌声。

  2014年,经美国明尼苏达州一批老华人倡议,美国旧金山歌剧院制作英文版歌剧《红楼梦》,于2016年6月在旧金山歌剧院成功首演,今年3月又在香港艺术节完成了亚洲首演。此次经由北京保利剧院管理有限公司和阿姆斯特朗音乐艺术管理有限公司联合引进,成就了该剧在原著故乡的首次演出。虽然全剧用英文演唱,但凭借尽量保持着原著语言风格的字幕翻译,中国观众并无太多违和感。

  在此次内地首演中,著名歌唱家石倚洁已是第三轮演出贾宝玉。由于不少唱段都是按照石倚洁最好的音域范围量身打造的,其音乐质感格外动人。那段在得知新娘被换作薛宝钗后的咏叹调演唱得十分细腻,每一声叹息都对宝玉当时的内心世界作了很好的诠释,不少观众是流着泪听完这段咏叹调的。青年女高音歌唱家武赫是第一次出演歌剧版林黛玉,她的演唱柔中带刚,表现出了黛玉内心的倔强和对于爱情的坚贞。歌剧中其他演员也都发挥出色,很好地诠释了每一个角色。

  为适应歌剧形式,英文版歌剧《红楼梦》对原著人物和故事情节进行了删繁就简,只保留了贾宝玉、林黛玉、薛宝钗等七个主要人物和贾宝玉、林黛玉、薛宝钗的爱情故事主线,通过这个爱情悲剧折射大观园的兴衰和清代社会的变迁。

  虽然全剧是用英文写成,但盛宗亮在其中也加入了古琴曲《阳关三叠》和江南小调《无锡景》等中国民族民间音乐素材,使之与西方现代歌剧音乐融为一体,具有独特的韵味。

  歌剧《红楼梦》在内地的巡回演出由于是盛宗亮亲自指挥,把握音乐可以说最为到位,加上导演、舞美、演奏、合唱等多方面的配合,这部歌剧在它原著的故乡北京达到了较高的艺术水准。不少观众看后感叹:“用西方歌剧的形式讲中国故事,对于弘扬中华文化是一个极好的推动。”这也正是该剧创作演出成功的意义所在。

  摄影/本报记者 王晓溪

(责编:袁菡苓、高红霞)