人民網
人民網>>四川頻道

從“一句感嘆”到“中國好書”:

以德國青年視角 書寫跨文化交流的青春敘事

2026年04月24日09:50 | 來源:四川日報
訂閱已訂閱已收藏收藏小字號

原標題:以德國青年視角 書寫跨文化交流的青春敘事

2016年10月,德國伯樂中文合唱團六位成員(左一涂鴻羲,左二馬天宇,左五海洋)在游覽北京居庸關。 本版圖片均由受訪者提供

“原來中國長這樣!”這句感嘆,最初從德國青年潘昊琰口中喊出。有一年,在青城山的雨霧中,作為游客的他對著石壁上一個碩大的“道”字久久發愣,他不認識這個漢字,走著走著還迷了路。正是這次小小的經歷,讓他對中國文化萌生了最初的好奇。后來,他真的來到中國這片土地生活、學習,在真實的日常點滴中去感受、理解。一天,他轉頭對著張雲剛脫口而出:“張老師,原來中國長這樣!”

這句話如同一顆小小的石子,落入德籍華人張雲剛心中,激起一圈又一圈漣漪,最終在三年的時光裡沉澱、打磨,變成了一本斬獲“中國好書”的作品。

4月20日,2025年度“中國好書”名單正式發布,四川人民出版社出版的《原來中國長這樣》入選。“中國好書”由中央宣傳部指導、中國圖書評論學會組織評選。該評選自2013年啟動,至今已連續舉辦11屆,是國內極具分量的官方閱讀榜單。

喜訊傳來,記者第一時間採訪了本書主創之一張雲剛,以及項目負責人、全程責任編輯蔡林君,從他們那裡,聽聞了一個從“感嘆句”到“好圖書”的奇妙故事。

緣起 一句感嘆,一本書的起點

2014年,德國伯樂高級文理中學的一間中文課堂裡,一段溫暖的鼓勵,開啟了一段跨越12年的緣分。孩子們被鼓勵通過唱歌的方式學習中文,讓旋律成為連接他們與中文、與中國文化的橋梁。不久后,伯樂中文合唱團正式成立,從《茉莉花》到一首首中文流行歌曲,孩子們一唱就是12年。

張雲剛是合唱團團長,他最清楚孩子們對中國認知的轉變:沒來中國之前,他們眼裡的中國,幾乎隻有功夫、熊貓,停留在古老而遙遠的印象裡。可只要真正踏上來華之路,生活、體驗過,回來之后一定會說出同一句話——“原來中國長這樣!”

這句朴素的感嘆,成了張雲剛心裡的一束光。他想,把這些來自親身經歷的真實感受整理成書,讓更多人看到,就是一群德國青年用自己的眼睛、自己的心,講述最真實的中國。

這個想法與四川人民出版社的編輯團隊不謀而合。選題從最初簡單的中文閱讀材料,逐步轉向德國青年視角的紀實作品,書名經歷多次打磨,最終定為《原來中國長這樣》。

“‘長’字是我們反復斟酌后確定的。”張雲剛解釋道,一層意思是“原來中國長成這樣”,代表著發現,是一種恍然大悟的感覺﹔另一層意思是長久、長遠,希望中德之間的理解與友誼,不是一時的熱情,而是一輩子的緣分。

從一顆歌聲種下的種子,到一部書稿的雛形,一段跨越歐亞的創作之路,就此啟程。

書寫 10位青年,落筆皆為真實

10位德國青年的足跡遍布中國大江南北,有人在北大、川大、同濟、清華等高校留學﹔有人遠赴廣西桂林恭城鄉村支教一年﹔有人穿行市井街巷,感受人間煙火﹔有人行走山川湖海,領略自然魅力。雖說他們中文流利,可要用中文寫出有溫度、有細節的紀實文字,依然是不小的挑戰。

“困難重重啊。”張雲剛坦言,語言是第一道關。這些德國青年並非專業寫作者,文字大多直白朴素,有的更像日常隨筆甚至流水賬。張雲剛始終堅持不做文學化加工、不刻意拔高的原則,僅在通順度上微調,最大限度保留他們原本的語氣與視角﹔可又不能不改,必須讓文字更通順、更有力量。

張雲剛堅守的原則始終隻有一條:不引導、不拔高、不修飾,隻讓他們書寫親眼所見、親耳所聞、親身所感。他從不就內容進行引導,不設定贊美基調,也不教導他們“應該如何看待中國”,只是鼓勵他們忠實於自己的真實體驗。有團員想寫下生活中的小摩擦、小困惑,猶豫是否合適,張雲剛鼓勵他如實記錄:寫困惑,也寫理解﹔寫差異,也寫融合。真實的中國並非完美無瑕的范本,恰恰是這些不完美,才讓故事更加真實可信、打動人心。

三年間,文稿在歐亞大陸之間來回傳遞,多篇稿件修改了七八版,卻沒有一個人抱怨。中文書稿定稿后,大家滿心歡喜,然而合唱團主席米爾曼的一句話,又讓團隊開啟了一項更為艱巨的任務。米爾曼表示,自己只能看懂圖片,卻讀不懂中文內容,這讓出版社意識到推出多語種版本的重要性。

從確定翻譯到成立小組,不到兩天時間。但要在兩個多月內高質量完成53萬字的英、德文譯校工作,難度極大。張雲剛每天清晨醒來,微信裡便滿是編輯發來的幾十條細節確認消息,從用詞到標點,逐一核對,同時兼顧英、德語言文化的差異,始終牢牢守住原文的情感與表達。

定稿那天,潘昊琰在群裡發了一段帶著哽咽的語音:“我從沒想過,我在中國的日子,能變成一本書。”

全書的配圖均來自團員們的隨手拍攝,沒有專業的布光,也沒有精心的構圖,有的是成都火鍋升騰的煙火氣,是黃山日出令人心動的瞬間,是支教課堂上孩子們純真的笑臉。這些充滿溫度的“不完美”,與文字相互呼應,共同構成了獨屬於德國青年的中國記憶。

出版 死磕細節,川人社再出精品

接手選題時,蔡林君便明確了方向:以中德青少年交流為底色,憑借外國青年親歷視角這一特色,打破刻板印象,呈現一個傳統與現代交融、煙火氣與文明感並存的真實中國。

2024年4月,初稿到手,呈現出結構散亂、內容不足、配圖稀缺的狀況,而且稿件本身細碎零散,缺乏整體脈絡。團隊當即召開專題研討會,邀請作家陳果等專家進行把關,重新梳理邏輯、補充故事、篩選圖片、打磨細節。

作為全程責編,蔡林君幾乎全天在線,白天逐字逐句修改稿件,深夜還要跨越時差與各方溝通。為了一張圖片反復比對挑選,為了一個細節多方核實考証。作者沙國強為了還原街頭真實見聞,稿件前后修改了五版,隻為呈現最真切的感受。

在裝幀設計方面,團隊同樣匠心獨運。封面沒有採用閉合邊框,也不使用對立色彩,而是融入了柏林音樂廳與長城的意象,通過上下對稱構圖,營造出“德國看中國、中國望德國”的鏡像感。金色主視覺象征著中德文化交流的橋梁,中德文對照的標題,傳遞出文明交流互鑒的初衷。

多語種翻譯環節,團隊邀請高校專家嚴格把控質量。德文翻譯由張雲剛參與,英文翻譯則由四川大學胡敏霞副教授執筆。如此既保証了語言的精准流暢,又最大程度地保留了原文的情感溫度。2025年9月,中德英三語版面向全球發行,三語書籍禮盒成為中德青少年交流的珍貴禮物。

與此同時,團隊融合3D模型、虛擬場景、AI語音技術,打造出可看、可聽、可互動的融合出版產品,讓書中的中國故事以更鮮活、更直觀的方式呈現在世界讀者面前。

在蔡林君看來,這本書能夠斬獲“中國好書”,其核心優勢就在於獨特的題材與真誠的敘事。德國青年以親歷者身份講述中國,沒有說教,沒有刻意美化,只是如實記錄日常與感受,反而最具說服力,也最能打動人心。連續打造兩部“中國好書”,也讓她更加堅信,做好主題出版,最重要的就是堅守真實、死磕細節、用心打磨。

視角 他者之眼,看見我們習以為常的偉大

這本書最難得之處,是跳出了我們固有的視角,用一群德國青年的眼睛,重新打量這片我們朝夕相處的土地。

這些外國青年筆下,沒有宏大的敘事架構,沒有刻意的夸贊吹捧,寫的全是再平常不過的日常:高鐵鑽過隧道,手機信號依舊滿格﹔出門不帶一分現金,吃喝玩樂全程暢通﹔公園裡老人打完太極,掏出手機發微信紅包﹔年輕人買一杯咖啡,轉頭就能走進博物館看展,等等,這些國人早已習以為常的場景,在他們眼裡,成了最直觀、最鮮活的中國印象,是中國高效、便捷又充滿煙火氣的真實寫照。

涂鴻羲在文字中感慨國內網絡的暢通便捷,阿芷若細致記錄無現金生活帶來的輕鬆體驗,孔浩將在廣西支教時與當地村民、孩子相處的點點滴滴一一書寫下來,海洋則在黃山的山水之間,萌生與自然相融的獨特感悟……他們既不刻意美化,也不刻意挑剔,只是如實記錄自己親眼所見、親身經歷的一切,反而讓一個立體、鮮活、有溫度的中國形象,生動地呈現在讀者眼前。

“我們天天身處其中,覺得一切都再普通不過,可在這些外國青年眼裡,這都是很了不起、很值得記錄的美好。”在和記者交流時,張雲剛這樣說道。也正是這樣的他者視角,讓不少國內讀者讀完這本書,都重新留意起了身邊被忽略的日常,發現了平凡生活裡的閃光點。

這些跨越國界的交流,正悄然引發著雙向的改變。潘昊琰愛上了成都的竹子自行車,平日裡騎著車穿梭於大街小巷,還帶著身邊的中國朋友一同騎行,逐漸組建起一支小小的騎行隊伍。在他身上,德國青年的生活習慣與成都的市井節奏自然融合,讓跨國文化交流變得具體且日常。孔浩在鄉村支教的經歷,不僅被多家媒體報道,相關故事還入選高考德語試題,成為更多學子了解中德青年交流的窗口。文化的相遇,從來不是一方對另一方的單向影響,而是在相處與分享的過程中,彼此靠近、彼此成就。

獲獎 以書為橋,青春與文明雙向奔赴

獲獎消息傳來,張雲剛坐在電腦前,看著通知愣了許久,心裡滿是感慨。

“這份榮譽,不屬於我一個人,它是合唱團十幾年來一步一個腳印的堅持,是10位青年放下顧慮,書寫真實經歷的成果,是出版團隊精雕細琢每個細節的結晶,更是中德雙方一直以來大力支持的見証。”

對伯樂中文合唱團來說,這個獎項是一份沉甸甸的認可。十二年前,孩子們靠著歌聲開啟了和中國的緣分﹔十二年后,他們又用文字搭建起新的橋梁。這群年輕的中德友好使者,用最純粹的方式,讓青春的力量被更多人看見。

放在中德文化交流的大背景下,這本書更是一個生動的注腳。不用華麗的辭藻,不用宏大的宣講,一個個真實的青年故事,就足以拉近彼此的距離。張雲剛也多次談到,這本書的價值不在於宏大表達,而在於以最朴素的民間視角,完成一次安靜又真誠的文明對話。不同文明之間的溝通,本就不需要刻意的迎合,平等的對視、真誠的分享,就足以消解誤解、拉近距離,而青年之間的民間交流,永遠是最有溫度、最有生命力的紐帶。

對於四川人民出版社來說,連續兩年榮獲“中國好書”,是對其堅守精品出版理念的最佳肯定。立足本土,放眼國際,始終以真實的故事傳遞中國聲音,用心打磨每一部作品,也讓出版社在國際傳播領域走出了一條獨具特色的道路。

如今,這本書的德文、英文版已陸續推向海外。不少德國青年在讀完該書后,主動聯系張雲剛,表示想要寫下自己的中國故事,圖書第二輯的策劃也正式提上日程。與此同時,伯樂中文合唱團的夏令營、中文歌曲排練、跨國交流活動等也在持續開展。歌聲與文字相互交織,這條連接中德青年的紐帶,正不斷向前延展。

□四川日報全媒體記者 肖姍姍

(責編:袁菡苓、羅昱)

分享讓更多人看到

返回頂部