拉美青年文學翻譯家四川行
巴蜀故事跨洋“圈粉”
當古蜀青銅神樹與拉美瑪雅聖樹隔空對話,當李白的浪漫詩韻碰撞魔幻現實主義的靈動筆觸,一場跨越南北半球的文學之約正在四川上演。1月14日下午,“譯路探戈——拉美青年文學翻譯家走讀中國”四川行文學交流座談會在四川省作家協會舉行。來自智利、阿根廷、委內瑞拉、厄瓜多爾、玻利維亞的5位拉美青年翻譯家,與北京語言大學世界漢學中心代表、四川文學界人士齊聚一堂,圍繞“中拉文學交流與互鑒”展開深度對話。
作為四川文學創作與批評的核心陣地,《四川文學》《星星》詩刊、《當代文壇》“三刊”的負責人與編輯們,在座談會上分享了各自的辦刊理念與文學推廣實踐。通過編輯團隊的細致講解,拉美翻譯家們系統了解了四川詩歌、小說、文學評論的創作生態,為后續的譯介工作收集了鮮活而扎實的素材。
據悉,此次四川行自1月10日啟動以來,翻譯家們先后前往綿陽北川、江油、廣漢等地參訪。拉美翻譯家在北川石椅羌寨,體驗羌繡等非遺制作,學習羌族歌舞﹔在北川新縣城,體驗羌族特色商業步行街﹔在江油,探尋詩仙李白的成長軌跡﹔在廣漢,參觀三星堆博物館,開展與拉美古文明的跨文明對話。
當日上午,翻譯家們走進了科幻世界雜志社。“中國科幻的想象力太震撼了,既有深厚的文化根基,又有前沿的科技視野。” “這裡的作品讓我看到了東方科幻的獨特魅力,相信拉美讀者一定會為之著迷。” 翻譯家們紛紛表示,此次四川之行讓他們對巴蜀文化的多樣性與現代性有了深刻認知。
中國作協外聯部副主任鄭磊介紹,1月15日,翻譯家們還將走進四川大學拉美研究所,與專家學者展開進一步交流。“翻譯是架起文明交流互鑒的橋梁,讓不同文明在對話中相互啟迪、共同成長。”鄭磊說,希望通過各位青年譯者手中的筆,讓深植於巴蜀大地的中國故事跨越山海,走進拉美讀者的心靈,讓世界更好地理解中國,也讓中國更好地融入世界。(成都日報錦觀新聞記者 澤登旺姆)
分享讓更多人看到
- 評論
- 關注
































第一時間為您推送權威資訊
報道全球 傳播中國
關注人民網,傳播正能量